<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夢李白二首 二>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Dreaming of Li Bai (Two Poems)II>
<BookPage: 132-135>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
浮雲終日行，
遊子久不至。
三夜頻夢君，
情親見君意。
告歸常局促，
苦道來不易。
江湖多風波，
舟楫恐失墜。
出門搔白首，
若負平生志。
冠蓋滿京華，
斯人獨顦顇。
孰云網恢恢，
將老身反累。
千秋萬歲名，
寂莫身後事。
<End Poem>
<Translation>
Wandering clouds can be seen all day, not wandering souls.
For three successive nights I've seen you in dream.
That shows your deep affection, and you say:
"It's not easy to get leave, even for a short time.
The waters are often stormy, my boat in constant peril."
On leaving, you scratch your white head,
As though regretting your failure to attain your ideals.
The capital is filled with courtiers, no place for you, though, sorrowful you!
Who says there's justice under heaven?
When you are stricken in your old age.
Eternal fame, of what avail is it
To one in eternal solitude?
<End Translation>